Publicidad:
La Coctelera

Cinecientas

Cientos de historias sobre cine antes de las doce

13 Enero 2007

El doblaje en el cine

¿Nunca os habéis preguntado quiénes son los actores y personas que doblan nuestras películas favoritas?, o ¿cómo son elegidos para ello?, o ¿cómo es el proceso de doblaje?...
Navegando por la red he topado con una página muy interesate y bastante completa sobre lo que en nuestro blog tratamos, cine; esta página me ha remitido, casi "by chance" a otra página que comenta el proceso de doblaje.

Yo os animo a que naveguéis por cine.com si queréis saber mucho sobre esta materia y, en este caso, sobre doblaje pero, por si os sentís un poco perezosos, os comentaré a modo de curiosidad y de manera más básica, en qué consiste este proceso.

Antes de nada, quiero comentar, de manera anecdótica, cómo nació la técnica del doblaje, o el arte como algunos lo llaman. A partir de 1926, cuando el cine sonoro daba los primeros pasos, las películas se reproducían en los distintos países, en su versión original. Por medio de molestos e incomprensible, en muchos casos, carteles, los espectadores seguían la trama; las productoras enseguida se dieron cuenta de que el lenguaje de los personajes y el de los espectadores tenía que ser el mismo por lo que empezaron a contratar voces de los países en los que se iba a reproducir las películas y, de esta manera, nació el concepto de doblaje.

En España, el primer dobleje se hizo en Barcelona en 1929 pero no será hasta después de la guerra Civil cuando, de manos del régimen franquista, el doblaje viva sus años dorados. En realidad fue un arma de manipulación para el gobierno ya que alteraba los diálogos de las películas a su merced, también explicado por el fuerte sistema de censura del momento.

Ya después, con la llegada de la televisión, el doblaje fue incrementando su volumen hasta el punto de que aparecían estudios (llamados también "Estudios Champiñones")por doquier.

Y ahora sí, es tiempo de sumergirnos (que no ahogarnos) en el proceso de doblaje que, muy al contrario de lo que pueda parecer, es bastante largo y complicado. Se necesitan varios elementos fundamentales para llevar a cabo el doblaje:
El primero de ellos es el guión original de la película, que lo porporciona la productora de la película; hay varios tipos de guíones pero el más efectivo y completo es aquel que combina el diálogo con una lista de subtítulos.
En segundo lugar se necesita la llamada Copia de trabajo que básicamente es una copia estándar de la película que se va a doblar; normalmente viene en un formato de 35mm.
Y por último se requiere la Banda de música y efectos, que errónamente suele llamarse "soundtrack" y que consiste en una banda que contiene la música, los efectos sonoros, canciones, etc. de la película.

Cuando se poseen todos los elementos se llega a la fase de la "Selección del montaje" o Cutting Room donde las funciones básicas son:
-Registro de material: guión, copia y banda de música y efectos.
-Proceso de pautado: Distribución del diálogo en pequeñas tomas (actualemente en casi todos los estudios se hace digitalmente).
-Preparación de los subtítulos.
-Proceso de control de una BI (banda iternacional):se coteja la banda con la copia de trabajo para verificar qu eno falta ningún efeco sonoro, música, etc.

En la "Sección de producción" se ocupan de:
-Transmitir a Montaje, al traductor, al adaptador, al director y a la sala de mezclas las órdenes e instrucciones de Gerencia.
-Mecanografías, gráficos y organización de personajes y tomas.-organización de las jornadas de trabajo y de las voces q se van a convocar.

Tras esto, comienza el verdadero proceso de doblaje, técnica que deber reunir unos requisitos tales como la correcta interpretación, un diálogo rico, real y creible, neutro y sin anacronismos lingüísticos,etc. Este proceso consta de varias partes que son:
-Traducción
-Adaptación de diálogos.
-Reparto de voces.
-Grabación de voces en sala.
-Dirección de sala.
-Mezclas.
-Control de doblaje.
-Etrega del sonido de la versión doblada.

A partir de aquí queda la parte más técnica del proceso de doblaje, sobre todo lo concerniente a sonido, su negativo, la transcripción de las mezclas o, por ejemplo la reproducción y difusión de las copias para que puedan proyectarse en los distintos cines.

Espero haber podido saciar aquellas mentes interesadas en este ámbito del cine aunque no me haya extendido en demasía pues es un proceso largo y trabajoso y que, para más información ya puse el enlace correspondiente en el inicio; de cualquier forma, si se quiere investigar un poco más sobre este campo de trabajo aquí proporciono otra dirección de interés, es la página de doblaje de Cataluña: doblaje

Hasta pronto...

Tags: doblaje

servido por Cinecientas sin comentarios compártelo

sin comentarios · Escribe aquí tu comentario

Escribe tu comentario


Sobre mí

Avatar de Cinecientas

Cinecientas

Pamplona, España
ver perfil »
contacto »

Fotos

Cinecientas todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera